Napsugaras jo reggelt...

Kösz a forditast
(nem gondoltak a baranykak semmi rosszra,egyszerüen a Kati karates testörjet latva eszembe jutott,egy regi vizsgatetel...cetliket huztunk, versreszleteket, es en annak idejen ezt a harmat huztam... beloptam ide...)
Sorry


Kösz a forditast

(nem gondoltak a baranykak semmi rosszra,egyszerüen a Kati karates testörjet latva eszembe jutott,egy regi vizsgatetel...cetliket huztunk, versreszleteket, es en annak idejen ezt a harmat huztam... beloptam ide...)
Sorry


köszönjük a magyar pontos fordítást
(többé kevésbé én is le tudtam fordítani, és jól éreztem, hogy az összevágott részletekben lehet egy adag nacionalista célzatosság, ami nem egy szexhonlapra való), de így a komplett vers, és a teljes fordításban maradhat.
szoni! nincs balhé, de szerintem nem itt kellene kiélned, és másokkal éreztetned egyéni érzelmeidet, ami nem a szexel kapcsolatos!
(tanácsom! nyissatok az origón v. az indexen egy erdélyi topicot, és ott adjátok ki magatokból a belső feszülségeiteket, érzelmeiteket és bánataitokat az erdélyi magyarság és a román nép sorsával kapcsolatban! NE egy pornóhonlapot használjatok erre, nem megfelelő fórum és NEM erről szól ez a honlap!)
(mindazonálltal a vers nagyon szép, de...olvasd fentebb!)
(többé kevésbé én is le tudtam fordítani, és jól éreztem, hogy az összevágott részletekben lehet egy adag nacionalista célzatosság, ami nem egy szexhonlapra való), de így a komplett vers, és a teljes fordításban maradhat.
szoni! nincs balhé, de szerintem nem itt kellene kiélned, és másokkal éreztetned egyéni érzelmeidet, ami nem a szexel kapcsolatos!
(tanácsom! nyissatok az origón v. az indexen egy erdélyi topicot, és ott adjátok ki magatokból a belső feszülségeiteket, érzelmeiteket és bánataitokat az erdélyi magyarság és a román nép sorsával kapcsolatban! NE egy pornóhonlapot használjatok erre, nem megfelelő fórum és NEM erről szól ez a honlap!)

(mindazonálltal a vers nagyon szép, de...olvasd fentebb!)
A Mioriţa (ejtsd: "miorica" = bárányka) az egyik legismertebb román népballada.
Az egész román nyelvterületen, még a magyarországi vagy az ukrajnai román falvakban is ismerik. Rengeteg változata létezik, több magyar műfordítása is van. A román juhászok életéből meríti tárgyát, s azt a tragikus történetet eleveníti fel, amikor a juhait a hegyekben legeltető három pásztor, egy vranceai, egy magyarföldi(itt:erdélyi) s egy moldvai
("Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrâncean.")
közül ketten tervet szőnek moldvai társuk megölésére:
több-szebb juháért,
göndör kosáért,
kezes lováért,
komondoráért.
A ballada e részénél eltávolodva a valóságtól, meseszerűvé válik. A táltos bárány meghallván a két pásztor gyilkos tervét, felfedte azt gazdájának, s menekülésre biztatta. A juhász azonban nem hallgatott a bárány szavára, s arra kérte őt, ne mondja meg halála hírét az anyjának; mondja azt neki, messze ment, s királylányt vett el feleségül. Ezután temetésére vonatkozóan hagyatkozott a báránynak. A ballada az esküvő leírásával végződik, amelyen:
fenyőfa szépen,
volt a násznépem,
nagy hegyek papjaim,
s a muzsikásaim
ezer madárka,
s csillag a fáklya!
A magyar balladák tömörek, csattanósak, a románok ezzel szemben epikusak. A Bárányka (Mioriţa) ballada a magyarban sokkal rövidebb, mint a román, s jóval
hamarabb fölfedezték, mint Vasile Alecsandri, a románság nagy költője fölfedezte,
irodalmiasította a románt 1860-ban. Petrás Ince János Lészpeden már 1843-ban lejegyezte a magyar változatot.
(A verssorok Illyés Gyula fordításai)
(Ez egy válasz tom1019 üzenetére (2008. 01. 27. vasárnap 00:17), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 27. vasárnap 00:17
Az egész román nyelvterületen, még a magyarországi vagy az ukrajnai román falvakban is ismerik. Rengeteg változata létezik, több magyar műfordítása is van. A román juhászok életéből meríti tárgyát, s azt a tragikus történetet eleveníti fel, amikor a juhait a hegyekben legeltető három pásztor, egy vranceai, egy magyarföldi(itt:erdélyi) s egy moldvai
("Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrâncean.")
közül ketten tervet szőnek moldvai társuk megölésére:
több-szebb juháért,
göndör kosáért,
kezes lováért,
komondoráért.
A ballada e részénél eltávolodva a valóságtól, meseszerűvé válik. A táltos bárány meghallván a két pásztor gyilkos tervét, felfedte azt gazdájának, s menekülésre biztatta. A juhász azonban nem hallgatott a bárány szavára, s arra kérte őt, ne mondja meg halála hírét az anyjának; mondja azt neki, messze ment, s királylányt vett el feleségül. Ezután temetésére vonatkozóan hagyatkozott a báránynak. A ballada az esküvő leírásával végződik, amelyen:
fenyőfa szépen,
volt a násznépem,
nagy hegyek papjaim,
s a muzsikásaim
ezer madárka,
s csillag a fáklya!
A magyar balladák tömörek, csattanósak, a románok ezzel szemben epikusak. A Bárányka (Mioriţa) ballada a magyarban sokkal rövidebb, mint a román, s jóval
hamarabb fölfedezték, mint Vasile Alecsandri, a románság nagy költője fölfedezte,
irodalmiasította a románt 1860-ban. Petrás Ince János Lészpeden már 1843-ban lejegyezte a magyar változatot.
(A verssorok Illyés Gyula fordításai)
(Ez egy válasz tom1019 üzenetére (2008. 01. 27. vasárnap 00:17), amit ide kattintva olvashatsz)

"báránykáim"!
24 órán belül kérem a fordítást, mert különben én nekem kell fordítani, de akkor valszeg moderálok is!)
24 órán belül kérem a fordítást, mert különben én nekem kell fordítani, de akkor valszeg moderálok is!)
MIORIŢA
Havas csúcsáról,
menny kapujából
völgyi vidékre
jő, jődögél le
három kis pásztor,
ki-ki falkástól.
Köztük egy moldvai,
vala egy vrancsai
s egy odaáti,
magyarországi.(I.)
Ezzel a vrancsai
megáll szót váltani,
főzik azt össze,
hogy sötét este
moldvait megölik,
életét elveszik
több-szebb juháért,
göndör kosáért,
kezes lováért,
komondoráért.
De a kis kunkori
bárányka rítton-rí,
nap, ihol harmadik
száll, hogy panaszkodik,
nem eszik, nem iszik.
Barikám, gyönyörű,
Szép gömbölyű fejű,
harmadik nap ihol
mind csak panaszkodol,
nem eszel, nem iszol;
beteg is vagy talán,
fekete barikám? (III.)
Jó gazdám, hajtsd át,
tereld a falkát
berekbe mielőbb,
leljünk ott legelőt,
te meg hűs pihenőt.
Gazda, jó gazdám,
szólít ugatva,
szólítgat más is,
leghűbb kutyád is.
Mert az a vrancsai
el akar veszteni,
életed veszi el
a magyar-földivel. (II.)
Báránykám, mondjad,
ha már táltos vagy,
mondjad fennen meg
mind a kettőnek,
muharos halmon
ha meg kell halnom,
tegyenek itt le
engem a földbe,
itt a karámnál,
az esztenánál,
hadd halljam, messzi
kutyám ugatni.
Még csak egyet kérj:
legyen fejemnél
furulya, makkfa,
oly lágy a hangja,
furulya, csontból,
olyan búsan szól,
furulya, bodza,
szól tűzlobogva!
Ha majd felkél a szél,
ha majd sípjukhoz ér,
juhom mind összeáll,
vércsöppet sírdogál,
meggyászol majd a nyáj.
Én gyilkosimról
pedig ne is szólj:
mondjad el fennen,
esküdni mentem,
világszép mátkám
tündérkirálylány;
hogy összeadtak,
lehullt egy csillag,
a vőfélyem volt
a nap meg a hold,
volt a násznépem
fenyőfa szépen,
nagy hegyek - papjaim,
s a muzsikusaim
ezer madárka,
s csillag - a fáklya!
Ha pedig látnál,
Előtalálnál
anyókát, édest,
gyapjúkötényest,
hogy futton-futva,
könnyeit ontva
mind tudakolja:
Ki küld nyomába,
óh jaj, ki látta
azt a napfénye szép
pásztorlegénykét?
Derekán övnek
gyűrűt viselhet,
tej habja drága
két szép orcája,
a bajuszkája
búza kalásza,
a hajacskája
hollónak szárnya,
szeme sötétje
szeder gyümölcse.
Barikám, szánd meg,
te őt sajnáld meg,
mondd neki fönnen,
esküdni mentem,
világszép mátkám
tündérkirálylány,
de azt ne mondjad
már az anyónak:
lehullt egy csillag,
hogy összeadtak,
fenyőfa szépen
volt a násznépem,
nagy hegyek - papjaim
s a muzsikásaim
ezer madárka,
s csillag - a fáklya!
(Illyés Gyula fordítása)
Az idézeteidet kiemelve "hoztam", és a hsz-edben fennálló sorrendjüket is megjelöltem... (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 26. szombat 20:20), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 26. szombat 20:20
Havas csúcsáról,
menny kapujából
völgyi vidékre
jő, jődögél le
három kis pásztor,
ki-ki falkástól.
Köztük egy moldvai,
vala egy vrancsai
s egy odaáti,
magyarországi.(I.)
Ezzel a vrancsai
megáll szót váltani,
főzik azt össze,
hogy sötét este
moldvait megölik,
életét elveszik
több-szebb juháért,
göndör kosáért,
kezes lováért,
komondoráért.
De a kis kunkori
bárányka rítton-rí,
nap, ihol harmadik
száll, hogy panaszkodik,
nem eszik, nem iszik.
Barikám, gyönyörű,
Szép gömbölyű fejű,
harmadik nap ihol
mind csak panaszkodol,
nem eszel, nem iszol;
beteg is vagy talán,
fekete barikám? (III.)
Jó gazdám, hajtsd át,
tereld a falkát
berekbe mielőbb,
leljünk ott legelőt,
te meg hűs pihenőt.
Gazda, jó gazdám,
szólít ugatva,
szólítgat más is,
leghűbb kutyád is.
Mert az a vrancsai
el akar veszteni,
életed veszi el
a magyar-földivel. (II.)
Báránykám, mondjad,
ha már táltos vagy,
mondjad fennen meg
mind a kettőnek,
muharos halmon
ha meg kell halnom,
tegyenek itt le
engem a földbe,
itt a karámnál,
az esztenánál,
hadd halljam, messzi
kutyám ugatni.
Még csak egyet kérj:
legyen fejemnél
furulya, makkfa,
oly lágy a hangja,
furulya, csontból,
olyan búsan szól,
furulya, bodza,
szól tűzlobogva!
Ha majd felkél a szél,
ha majd sípjukhoz ér,
juhom mind összeáll,
vércsöppet sírdogál,
meggyászol majd a nyáj.
Én gyilkosimról
pedig ne is szólj:
mondjad el fennen,
esküdni mentem,
világszép mátkám
tündérkirálylány;
hogy összeadtak,
lehullt egy csillag,
a vőfélyem volt
a nap meg a hold,
volt a násznépem
fenyőfa szépen,
nagy hegyek - papjaim,
s a muzsikusaim
ezer madárka,
s csillag - a fáklya!
Ha pedig látnál,
Előtalálnál
anyókát, édest,
gyapjúkötényest,
hogy futton-futva,
könnyeit ontva
mind tudakolja:
Ki küld nyomába,
óh jaj, ki látta
azt a napfénye szép
pásztorlegénykét?
Derekán övnek
gyűrűt viselhet,
tej habja drága
két szép orcája,
a bajuszkája
búza kalásza,
a hajacskája
hollónak szárnya,
szeme sötétje
szeder gyümölcse.
Barikám, szánd meg,
te őt sajnáld meg,
mondd neki fönnen,
esküdni mentem,
világszép mátkám
tündérkirálylány,
de azt ne mondjad
már az anyónak:
lehullt egy csillag,
hogy összeadtak,
fenyőfa szépen
volt a násznépem,
nagy hegyek - papjaim
s a muzsikásaim
ezer madárka,
s csillag - a fáklya!
(Illyés Gyula fordítása)
Az idézeteidet kiemelve "hoztam", és a hsz-edben fennálló sorrendjüket is megjelöltem... (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 26. szombat 20:20), amit ide kattintva olvashatsz)

Baszki,ez Ion !!
Honnan a feneböl kerited a Mioriţa-s fotot ?
"Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrancean."
"Că l-apus de soare
Vreau să mi te-omoare
Baciul ungurean
şi cu cel vrancean!"
"- Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Drăguţă mioară?"
Nincs idöm forditast keresni,legyszi ha raersz tedd meg helyettem,hogy ne legyen balhe.
Honnan a feneböl kerited a Mioriţa-s fotot ?
"Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrancean."
"Că l-apus de soare
Vreau să mi te-omoare
Baciul ungurean
şi cu cel vrancean!"
"- Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Drăguţă mioară?"
Nincs idöm forditast keresni,legyszi ha raersz tedd meg helyettem,hogy ne legyen balhe.

"báránykáim"!
24 órán belül kérem a fordítást, mert különben én nekem kell fordítani, de akkor valszeg moderálok is!) (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 26. szombat 20:20), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 26. szombat 20:20
24 órán belül kérem a fordítást, mert különben én nekem kell fordítani, de akkor valszeg moderálok is!) (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 26. szombat 20:20), amit ide kattintva olvashatsz)

Baszki,ez Ion !!
Honnan a feneböl kerited a Mioriţa-s fotot ?
"Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrancean."
"Că l-apus de soare
Vreau să mi te-omoare
Baciul ungurean
şi cu cel vrancean!"
"- Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Drăguţă mioară?"
Nincs idöm forditast keresni,legyszi ha raersz tedd meg helyettem,hogy ne legyen balhe.
Honnan a feneböl kerited a Mioriţa-s fotot ?
"Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrancean."
"Că l-apus de soare
Vreau să mi te-omoare
Baciul ungurean
şi cu cel vrancean!"
"- Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Drăguţă mioară?"
Nincs idöm forditast keresni,legyszi ha raersz tedd meg helyettem,hogy ne legyen balhe.

Baszki,ez Ion !!
Honnan a feneböl kerited a Mioriţa-s fotot ?
"Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrancean."
"Că l-apus de soare
Vreau să mi te-omoare
Baciul ungurean
şi cu cel vrancean!"
"- Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Drăguţă mioară?"
Nincs idöm forditast keresni,legyszi ha raersz tedd meg helyettem,hogy ne legyen balhe.
(Ez egy válasz X üzenetére (2008. 01. 26. szombat 18:58), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 26. szombat 18:58
Honnan a feneböl kerited a Mioriţa-s fotot ?
"Unu-i moldovean,
Unu-i ungurean
Şi unu-i vrancean."
"Că l-apus de soare
Vreau să mi te-omoare
Baciul ungurean
şi cu cel vrancean!"
"- Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Drăguţă mioară?"
Nincs idöm forditast keresni,legyszi ha raersz tedd meg helyettem,hogy ne legyen balhe.

Törölt felhasználó (7767)

Szoni,Te csak vigyázz: a többminttestőröm rejád van kifenve!


Szoni,Te csak vigyázz: a többminttestőröm rejád van kifenve!


Kati tanit......
(ne sarguly be,csak poen)
Mashova nem fert be,mivel ertene senki.
ötször neztem meg,reg nem röhögtem ennyit...#
(ne sarguly be,csak poen)
Mashova nem fert be,mivel ertene senki.
ötször neztem meg,reg nem röhögtem ennyit...#


Tel ide,tel oda kezd meleg lenni..



egy könnycsepp,
mindig szép.
pláne egy férfi szeméből. (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 25. péntek 22:20), amit ide kattintva olvashatsz)
mindig szép.
pláne egy férfi szeméből. (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 25. péntek 22:20), amit ide kattintva olvashatsz)
Azt hittem kemeny vagyok,de csak nem. Egy könnycsepp kiesett.
(Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 25. péntek 21:53), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 25. péntek 21:53

Igy van....a linket ma nem olvasom el. Holnap,ha csend lesz.Magamban...
Szamomra a legszebb magyarnyelvet beszelte. A legszebbet. Halas köszönet.
.
Szamomra a legszebb magyarnyelvet beszelte. A legszebbet. Halas köszönet.
.
a szenakazalban es vitazhatunk ha van kedved...
jujj ...az en ujjom nagyobb...
Es vegezetül..
(Ez egy válasz MmePrune üzenetére (2008. 01. 25. péntek 21:51), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 25. péntek 21:51


Es vegezetül..


a nappali általános vitafórum...ott van mindennek helye...még arankának is
*csókos szmájli*

Igy van....a linket ma nem olvasom el. Holnap,ha csend lesz.Magamban...
Szamomra a legszebb magyarnyelvet beszelte. A legszebbet. Halas köszönet.
.
(Ez egy válasz X üzenetére (2008. 01. 25. péntek 21:41), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 25. péntek 21:41
Szamomra a legszebb magyarnyelvet beszelte. A legszebbet. Halas köszönet.
.
(Ez egy válasz X üzenetére (2008. 01. 25. péntek 21:41), amit ide kattintva olvashatsz)
Törölt felhasználó (7767)

Gelu Păteanu, Gyalu bácsi. Szegény, nemzettársai elől magyarhonba menekült, ott is halt meg jó pár esztendeje (talán '95-ben?).
GYALU BÁCSIRÓL
GYALU BÁCSIRÓL
a nappali általános vitafórum...ott van mindennek helye...még arankának is
*csókos szmájli*
(Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 25. péntek 19:29), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 25. péntek 19:29


Ennek itt a helye
...hiaba akarta egy, szenakazalban duhajkodasra vagyakozo pesti fehernep "magahozvenni"
...hiaba akarta egy, szenakazalban duhajkodasra vagyakozo pesti fehernep "magahozvenni"

Gelu Păteanu, Gyalu bácsi. Szegény, nemzettársai elől magyarhonba menekült, ott is halt meg jó pár esztendeje (talán '95-ben?).
GYALU BÁCSIRÓL (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 25. péntek 17:25), amit ide kattintva olvashatsz)
2008. 01. 25. péntek 17:25
GYALU BÁCSIRÓL (Ez egy válasz Szoni üzenetére (2008. 01. 25. péntek 17:25), amit ide kattintva olvashatsz)

Ugy eszembe juta,hogy Enlakan (egy jo par eve mar) elt egy Bukaresti roman-magyar tolmacs,roman tanarkent dolgozott Eteden. Hiaba erölködöm,nem ugrik be a neve (idegesitö)..
Tudsz valami infot adni ?
Tudsz valami infot adni ?

Ennek itt a helye
...hiaba akarta egy, szenakazalban duhajkodasra vagyakozo pesti fehernep "magahozvenni"
...hiaba akarta egy, szenakazalban duhajkodasra vagyakozo pesti fehernep "magahozvenni"

Ugy eszembe juta,hogy Enlakan (egy jo par eve mar) elt egy Bukaresti roman-magyar tolmacs,roman tanarkent dolgozott Eteden. Hiaba erölködöm,nem ugrik be a neve (idegesitö)..
Tudsz valami infot adni ?
(Ez egy válasz X üzenetére (2008. 01. 24. csütörtök 23:51), amit ide kattintva olvashatsz)
Tudsz valami infot adni ?

Na csuszkajunk tovabb



(a vers gyönyörű, de nem egy pornó honlapra való, és pláne nem ebbe a topicba! túlságosan is provokáló lehet egyes topic látogatóknak egy Trianonnal kapcsolatos vers, ezért kimoderáltam: tom )