Üdvözlet hölgyeim remélem nem zavarom köritek! :)
Ha minden jól megy hamarosan sok sok idézettel tudok szolgálni, mert már jó ideje rátaláltam egy könyvre, (Eros, szerelmes versek gyüjteménye) na és ott aztán van mit olvasgatni.
willy87-nek üzenem, hogy sade könyvek igazán érdekesek, de csak ha túl jutsz a szavakon, és a mögöttes jelentéseket is figyeled.
És öröm "hallani" ezeket a vagina monolódokat, amik biztatnak, lelkesítenek, mert tudom hogy van, ki várja a "köpködő tar krapekot".
Ha minden jól megy hamarosan sok sok idézettel tudok szolgálni, mert már jó ideje rátaláltam egy könyvre, (Eros, szerelmes versek gyüjteménye) na és ott aztán van mit olvasgatni.
willy87-nek üzenem, hogy sade könyvek igazán érdekesek, de csak ha túl jutsz a szavakon, és a mögöttes jelentéseket is figyeled.
És öröm "hallani" ezeket a vagina monolódokat, amik biztatnak, lelkesítenek, mert tudom hogy van, ki várja a "köpködő tar krapekot".
Üdv néked is, Abanor! Várjuk az idézeteket!
(Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:36), amit ide kattintva olvashatsz)
Üdvözlet hölgyeim remélem nem zavarom köritek! :)
Ha minden jól megy hamarosan sok sok idézettel tudok szolgálni, mert már jó ideje rátaláltam egy könyvre, (Eros, szerelmes versek gyüjteménye) na és ott aztán van mit olvasgatni.
willy87-nek üzenem, hogy sade könyvek igazán érdekesek, de csak ha túl jutsz a szavakon, és a mögöttes jelentéseket is figyeled.
És öröm "hallani" ezeket a vagina monolódokat, amik biztatnak, lelkesítenek, mert tudom hogy van, ki várja a "köpködő tar krapekot".
Ha minden jól megy hamarosan sok sok idézettel tudok szolgálni, mert már jó ideje rátaláltam egy könyvre, (Eros, szerelmes versek gyüjteménye) na és ott aztán van mit olvasgatni.
willy87-nek üzenem, hogy sade könyvek igazán érdekesek, de csak ha túl jutsz a szavakon, és a mögöttes jelentéseket is figyeled.
És öröm "hallani" ezeket a vagina monolódokat, amik biztatnak, lelkesítenek, mert tudom hogy van, ki várja a "köpködő tar krapekot".
GUILLUAME APOLLINAIRE Tizenegyezer vesszője valóban az egyik legmocskosabb, legperverzebb és legundorítóbb könyv. Idemásolok egy lájtosabb részt, de a teljes könyvet csak nagyon erős idegzetűeknek ajánlom.
"Kisétált a bulvárra, kiadósan megebédelt, aztán fiákerbe ült, és a Prony utcába hajtatott. Puncilina egyedül lakott egy kis kastélyfélében. Egy öreg szolgálólány engedte be Monyt. A ház berendezése kitűnő ízlésről tanúskodott.
A herceg egy hálószobába jutott, melyben egy alacsony, de nagyon széles rézágy terpeszkedett. A padlóra
vastag, süppedős állatbőrök voltak terítve. A herceg gyorsan vetkőzni kezdett, s mire Alexine és Puncilina bejöttek bájos pongyolácskáikban, már meztelen is volt. A lányok elkacagták magukat, össze-vissza csókolgatták. Mony először is leült, aztán jobbról-balról a combjára ültette a lányokat, s felhajtotta a szoknyájukat, de finoman, illedelmesen, csak annyira, hogy érezze bőrén a csupasz feneküket. Aztán birizgálni kezdte a puncijukat, az egyiket jobbal, a másikat ballal, a lányok meg a faszát csiklandozták. Mikor már kellőképpen felizgultak, így szólt.
Most pedig, leánykáim, kezdődik az iskola.
Szembe ültette őket, majd némi gondolkodás után ekképp folytatta.
- Sajnálattal kell tapasztalnom, hölgyeim, hogy nem húztak alsóneműt Szégyelljék magukat. Azonnal pótolják a mulasztást.
Mikor visszajöttek, megkezdődött az óra.
Alexine Capbea kisasszony, hogy hívják Itália királyát?
- Ha csak erre vagy kíváncsi, hát fogalmam sincs róla - mondta Alexine.
- Mars az ágyra! - rivallt rá a tanár úr.
Háttal feltérdepeltette az ágyra, felhajtotta a szoknyáját, széthúzta a bugyija hasítékát, ahonnan két vakító fehér félteke bukkant elő. Akkor elkezdte verni a tenyerével; a far hamarosan pirosodni kezdett. A szép seggű Alexine egyből begerjedt, de a herceg sem bírta sokáig. Átkarolta, a pongyoláján keresztül belemart a csöcsébe, aztán lecsúsztatta a kezét, megcsiklandozta a peckét, és érezte, hogy csupa lucsok a picsája.
Alexine sem tétlenkedett, megmarkolta a herceg dákóját és Szodoma szűk ösvényére vezette. Előredőlt,
jól feltolta a farát, hogy Mony fasza könnyebben utat találjon belé.
A makk egy-kettőre becsusszant, aztán ment utána a többi is. Puncilina egy kicsit irigykedett, de aztán ő is
odafeküdt az ágyra, és elkezdte nyalni Alexine pináját, az meg úgy élvezte a kettős ünneplést, hogy kis híján elsírta magát. Veszettül vonaglott, mintha szenvedne. Torkából kéjes hörgés tört föl.
A bunkós fasz valósággal szétfeszítette a seggét, döngette a válaszfalat, melynek
túloldalán Puncilina fürge nyelve takarította be a szorgos munka gyümölcsét Mony hasa oda-oda csattant Alexine seggéhez. A herceg hamarosan nagyobb sebességre váltott. Harapdálni kezdte a lány nyakát. A farka hatalmasra duzzadt. Alexine nem bírta a rászakadó boldogságot, rároskadt Puncilina arcára, de az csak nyalta tovább rendületlenül, a herceg sem hagyta lerázni magát, inkább zuhant vele ő is. Még egy-kettőt lökött, aztán belelőtte a gecijét..."
"Kisétált a bulvárra, kiadósan megebédelt, aztán fiákerbe ült, és a Prony utcába hajtatott. Puncilina egyedül lakott egy kis kastélyfélében. Egy öreg szolgálólány engedte be Monyt. A ház berendezése kitűnő ízlésről tanúskodott.
A herceg egy hálószobába jutott, melyben egy alacsony, de nagyon széles rézágy terpeszkedett. A padlóra
vastag, süppedős állatbőrök voltak terítve. A herceg gyorsan vetkőzni kezdett, s mire Alexine és Puncilina bejöttek bájos pongyolácskáikban, már meztelen is volt. A lányok elkacagták magukat, össze-vissza csókolgatták. Mony először is leült, aztán jobbról-balról a combjára ültette a lányokat, s felhajtotta a szoknyájukat, de finoman, illedelmesen, csak annyira, hogy érezze bőrén a csupasz feneküket. Aztán birizgálni kezdte a puncijukat, az egyiket jobbal, a másikat ballal, a lányok meg a faszát csiklandozták. Mikor már kellőképpen felizgultak, így szólt.
Most pedig, leánykáim, kezdődik az iskola.
Szembe ültette őket, majd némi gondolkodás után ekképp folytatta.
- Sajnálattal kell tapasztalnom, hölgyeim, hogy nem húztak alsóneműt Szégyelljék magukat. Azonnal pótolják a mulasztást.
Mikor visszajöttek, megkezdődött az óra.
Alexine Capbea kisasszony, hogy hívják Itália királyát?
- Ha csak erre vagy kíváncsi, hát fogalmam sincs róla - mondta Alexine.
- Mars az ágyra! - rivallt rá a tanár úr.
Háttal feltérdepeltette az ágyra, felhajtotta a szoknyáját, széthúzta a bugyija hasítékát, ahonnan két vakító fehér félteke bukkant elő. Akkor elkezdte verni a tenyerével; a far hamarosan pirosodni kezdett. A szép seggű Alexine egyből begerjedt, de a herceg sem bírta sokáig. Átkarolta, a pongyoláján keresztül belemart a csöcsébe, aztán lecsúsztatta a kezét, megcsiklandozta a peckét, és érezte, hogy csupa lucsok a picsája.
Alexine sem tétlenkedett, megmarkolta a herceg dákóját és Szodoma szűk ösvényére vezette. Előredőlt,
jól feltolta a farát, hogy Mony fasza könnyebben utat találjon belé.
A makk egy-kettőre becsusszant, aztán ment utána a többi is. Puncilina egy kicsit irigykedett, de aztán ő is
odafeküdt az ágyra, és elkezdte nyalni Alexine pináját, az meg úgy élvezte a kettős ünneplést, hogy kis híján elsírta magát. Veszettül vonaglott, mintha szenvedne. Torkából kéjes hörgés tört föl.
A bunkós fasz valósággal szétfeszítette a seggét, döngette a válaszfalat, melynek
túloldalán Puncilina fürge nyelve takarította be a szorgos munka gyümölcsét Mony hasa oda-oda csattant Alexine seggéhez. A herceg hamarosan nagyobb sebességre váltott. Harapdálni kezdte a lány nyakát. A farka hatalmasra duzzadt. Alexine nem bírta a rászakadó boldogságot, rároskadt Puncilina arcára, de az csak nyalta tovább rendületlenül, a herceg sem hagyta lerázni magát, inkább zuhant vele ő is. Még egy-kettőt lökött, aztán belelőtte a gecijét..."
PAUL VERLAINE: INTÉZETI LÁNYOK
A lányok egy szobában laknak az intézetben:
szeptember-alkony hull le, mély színeket sugárzik;
az egyik tizenhat múlt és tizenöt a másik,
hajlékonyak és szőkék s kék szeműek mindketten.
Ámbra illatú, finom ingüket levetették:
a kisebbik félénken áll, s megringatja párás
csípőjét; az idősebb vadul csókolja száját,
míg tenyere kúpjában tartja a kislány mellét.
Aztán eléje térdel, bolond lesz és parázna,
s ágaskodó nyelvével belefúr a barázda
kelyhébe és beissza az aranyló mohát;
a kicsi megvonaglik, s barátnőjéhez nyomja
ölét, ujján az ígért gyönyöröket számoja,
s felvillantja elbűvölt, ártatlan mosolyát.
A lányok egy szobában laknak az intézetben:
szeptember-alkony hull le, mély színeket sugárzik;
az egyik tizenhat múlt és tizenöt a másik,
hajlékonyak és szőkék s kék szeműek mindketten.
Ámbra illatú, finom ingüket levetették:
a kisebbik félénken áll, s megringatja párás
csípőjét; az idősebb vadul csókolja száját,
míg tenyere kúpjában tartja a kislány mellét.
Aztán eléje térdel, bolond lesz és parázna,
s ágaskodó nyelvével belefúr a barázda
kelyhébe és beissza az aranyló mohát;
a kicsi megvonaglik, s barátnőjéhez nyomja
ölét, ujján az ígért gyönyöröket számoja,
s felvillantja elbűvölt, ártatlan mosolyát.
Óó, 17 éves kori élményem jött elő.
Nem, nem akkor volt ilyenben részem, hanem akkor olvastam eme könyvet. :) (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:46), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 13:46
Nem, nem akkor volt ilyenben részem, hanem akkor olvastam eme könyvet. :) (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:46), amit ide kattintva olvashatsz)
Törölt felhasználó (21812)
VIP
GUILLUAME APOLLINAIRE Tizenegyezer vesszője valóban az egyik legmocskosabb, legperverzebb és legundorítóbb könyv. Idemásolok egy lájtosabb részt, de a teljes könyvet csak nagyon erős idegzetűeknek ajánlom.
"Kisétált a bulvárra, kiadósan megebédelt, aztán fiákerbe ült, és a Prony utcába hajtatott. Puncilina egyedül lakott egy kis kastélyfélében. Egy öreg szolgálólány engedte be Monyt. A ház berendezése kitűnő ízlésről tanúskodott.
A herceg egy hálószobába jutott, melyben egy alacsony, de nagyon széles rézágy terpeszkedett. A padlóra
vastag, süppedős állatbőrök voltak terítve. A herceg gyorsan vetkőzni kezdett, s mire Alexine és Puncilina bejöttek bájos pongyolácskáikban, már meztelen is volt. A lányok elkacagták magukat, össze-vissza csókolgatták. Mony először is leült, aztán jobbról-balról a combjára ültette a lányokat, s felhajtotta a szoknyájukat, de finoman, illedelmesen, csak annyira, hogy érezze bőrén a csupasz feneküket. Aztán birizgálni kezdte a puncijukat, az egyiket jobbal, a másikat ballal, a lányok meg a faszát csiklandozták. Mikor már kellőképpen felizgultak, így szólt.
Most pedig, leánykáim, kezdődik az iskola.
Szembe ültette őket, majd némi gondolkodás után ekképp folytatta.
- Sajnálattal kell tapasztalnom, hölgyeim, hogy nem húztak alsóneműt Szégyelljék magukat. Azonnal pótolják a mulasztást.
Mikor visszajöttek, megkezdődött az óra.
Alexine Capbea kisasszony, hogy hívják Itália királyát?
- Ha csak erre vagy kíváncsi, hát fogalmam sincs róla - mondta Alexine.
- Mars az ágyra! - rivallt rá a tanár úr.
Háttal feltérdepeltette az ágyra, felhajtotta a szoknyáját, széthúzta a bugyija hasítékát, ahonnan két vakító fehér félteke bukkant elő. Akkor elkezdte verni a tenyerével; a far hamarosan pirosodni kezdett. A szép seggű Alexine egyből begerjedt, de a herceg sem bírta sokáig. Átkarolta, a pongyoláján keresztül belemart a csöcsébe, aztán lecsúsztatta a kezét, megcsiklandozta a peckét, és érezte, hogy csupa lucsok a picsája.
Alexine sem tétlenkedett, megmarkolta a herceg dákóját és Szodoma szűk ösvényére vezette. Előredőlt,
jól feltolta a farát, hogy Mony fasza könnyebben utat találjon belé.
A makk egy-kettőre becsusszant, aztán ment utána a többi is. Puncilina egy kicsit irigykedett, de aztán ő is
odafeküdt az ágyra, és elkezdte nyalni Alexine pináját, az meg úgy élvezte a kettős ünneplést, hogy kis híján elsírta magát. Veszettül vonaglott, mintha szenvedne. Torkából kéjes hörgés tört föl.
A bunkós fasz valósággal szétfeszítette a seggét, döngette a válaszfalat, melynek
túloldalán Puncilina fürge nyelve takarította be a szorgos munka gyümölcsét Mony hasa oda-oda csattant Alexine seggéhez. A herceg hamarosan nagyobb sebességre váltott. Harapdálni kezdte a lány nyakát. A farka hatalmasra duzzadt. Alexine nem bírta a rászakadó boldogságot, rároskadt Puncilina arcára, de az csak nyalta tovább rendületlenül, a herceg sem hagyta lerázni magát, inkább zuhant vele ő is. Még egy-kettőt lökött, aztán belelőtte a gecijét..."
"Kisétált a bulvárra, kiadósan megebédelt, aztán fiákerbe ült, és a Prony utcába hajtatott. Puncilina egyedül lakott egy kis kastélyfélében. Egy öreg szolgálólány engedte be Monyt. A ház berendezése kitűnő ízlésről tanúskodott.
A herceg egy hálószobába jutott, melyben egy alacsony, de nagyon széles rézágy terpeszkedett. A padlóra
vastag, süppedős állatbőrök voltak terítve. A herceg gyorsan vetkőzni kezdett, s mire Alexine és Puncilina bejöttek bájos pongyolácskáikban, már meztelen is volt. A lányok elkacagták magukat, össze-vissza csókolgatták. Mony először is leült, aztán jobbról-balról a combjára ültette a lányokat, s felhajtotta a szoknyájukat, de finoman, illedelmesen, csak annyira, hogy érezze bőrén a csupasz feneküket. Aztán birizgálni kezdte a puncijukat, az egyiket jobbal, a másikat ballal, a lányok meg a faszát csiklandozták. Mikor már kellőképpen felizgultak, így szólt.
Most pedig, leánykáim, kezdődik az iskola.
Szembe ültette őket, majd némi gondolkodás után ekképp folytatta.
- Sajnálattal kell tapasztalnom, hölgyeim, hogy nem húztak alsóneműt Szégyelljék magukat. Azonnal pótolják a mulasztást.
Mikor visszajöttek, megkezdődött az óra.
Alexine Capbea kisasszony, hogy hívják Itália királyát?
- Ha csak erre vagy kíváncsi, hát fogalmam sincs róla - mondta Alexine.
- Mars az ágyra! - rivallt rá a tanár úr.
Háttal feltérdepeltette az ágyra, felhajtotta a szoknyáját, széthúzta a bugyija hasítékát, ahonnan két vakító fehér félteke bukkant elő. Akkor elkezdte verni a tenyerével; a far hamarosan pirosodni kezdett. A szép seggű Alexine egyből begerjedt, de a herceg sem bírta sokáig. Átkarolta, a pongyoláján keresztül belemart a csöcsébe, aztán lecsúsztatta a kezét, megcsiklandozta a peckét, és érezte, hogy csupa lucsok a picsája.
Alexine sem tétlenkedett, megmarkolta a herceg dákóját és Szodoma szűk ösvényére vezette. Előredőlt,
jól feltolta a farát, hogy Mony fasza könnyebben utat találjon belé.
A makk egy-kettőre becsusszant, aztán ment utána a többi is. Puncilina egy kicsit irigykedett, de aztán ő is
odafeküdt az ágyra, és elkezdte nyalni Alexine pináját, az meg úgy élvezte a kettős ünneplést, hogy kis híján elsírta magát. Veszettül vonaglott, mintha szenvedne. Torkából kéjes hörgés tört föl.
A bunkós fasz valósággal szétfeszítette a seggét, döngette a válaszfalat, melynek
túloldalán Puncilina fürge nyelve takarította be a szorgos munka gyümölcsét Mony hasa oda-oda csattant Alexine seggéhez. A herceg hamarosan nagyobb sebességre váltott. Harapdálni kezdte a lány nyakát. A farka hatalmasra duzzadt. Alexine nem bírta a rászakadó boldogságot, rároskadt Puncilina arcára, de az csak nyalta tovább rendületlenül, a herceg sem hagyta lerázni magát, inkább zuhant vele ő is. Még egy-kettőt lökött, aztán belelőtte a gecijét..."
Én 18 voltam, és bizonyos részeket átugrottam, bizonyos részeket pedig milliószor elolvastam. Ez az egyik utóbbi...
(Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:49), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 13:49
Óó, 17 éves kori élményem jött elő.
Nem, nem akkor volt ilyenben részem, hanem akkor olvastam eme könyvet. :)
Nem, nem akkor volt ilyenben részem, hanem akkor olvastam eme könyvet. :)
PAUL VERLAINE: A LILA BUDOÁRBAN, (1830)
Istennek hála, este lett,
mutasd meg barna testeded,
mert itt az alkalom,
amelyre várva vártam
e lila budoárban,
a sárga pamlagon.
S félig meztelenre
vetkőztél, add kezembe
kis, kurta válladat,
míg mellbimbód, szerelmem,
kemény, hegyes, eperszem,
ha ajkad rátapad.
Ingecskédet, lehúzom,
és egyre lejjebb csúszom
hasadon, köldököd
porcelán csészéjéhez,
s aztán lágyékod édes
hajában fölnyögök.
- "Még, még, még, még, még" - mondod,
mikor szétnyíló combod
nyakamba öleled.
- "Még, még, még, még" - zihálod,
ahogy elémbe tárod,
megringatod s riszálod
felborzolt öledet.
S mert rám is gondolsz néha,
finom, keskeny és léha
kezeddel, asszonyom,
áldást osztón, szerényen
oda kapsz, hol szemérmem
ágaskodik kevélyen,
mint egy vörös torony.
Istennek hála, este lett,
mutasd meg barna testeded,
mert itt az alkalom,
amelyre várva vártam
e lila budoárban,
a sárga pamlagon.
S félig meztelenre
vetkőztél, add kezembe
kis, kurta válladat,
míg mellbimbód, szerelmem,
kemény, hegyes, eperszem,
ha ajkad rátapad.
Ingecskédet, lehúzom,
és egyre lejjebb csúszom
hasadon, köldököd
porcelán csészéjéhez,
s aztán lágyékod édes
hajában fölnyögök.
- "Még, még, még, még, még" - mondod,
mikor szétnyíló combod
nyakamba öleled.
- "Még, még, még, még" - zihálod,
ahogy elémbe tárod,
megringatod s riszálod
felborzolt öledet.
S mert rám is gondolsz néha,
finom, keskeny és léha
kezeddel, asszonyom,
áldást osztón, szerényen
oda kapsz, hol szemérmem
ágaskodik kevélyen,
mint egy vörös torony.
Hát eme jelenet igen csak magával ragadó, és megértem az ismételt olvasást, és engedd meg, hogy elkézeljem képzelgéseid, amik olykor tettekbe torkoltak.
Nekem is voltak részek miket többszöri nekifutásra tudtam csak végleg teljesen elolvasni, mert ábrándozásaim elragadtak. :) (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:51), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 13:51
Nekem is voltak részek miket többszöri nekifutásra tudtam csak végleg teljesen elolvasni, mert ábrándozásaim elragadtak. :) (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:51), amit ide kattintva olvashatsz)
Törölt felhasználó (21812)
VIP
Én 18 voltam, és bizonyos részeket átugrottam, bizonyos részeket pedig milliószor elolvastam. Ez az egyik utóbbi...
Isteni!
És tudod, mi az érdekes, a te verziód Faludy György fordítása (isten nyugosztalja),
és itt van Babits fordításában:
Intézeti lányok
Ketten alusznak egy szobában; egyik tizenöt éves, tizenhat a másik. A szeptember-est halkan orgonázik. Kék szem, és eperajk, és ami tetszik...
Illatos ingük földre dobva fekszik - fesztelen kényelem és párnapázsit -, már a kisebbik nyújtózkodva ásít: mellére csókot nyom az öregebbik,
majd térdre hull, majd vad lesz, és bolondos, és szenvedélyes, és a drága, dombos árnyba, szőke bozótba merül ajka.
A gyermek közben ujján számol éppen (az ígért táncokat számolja rajta) és mosolyog ártatlan szendeségben.
Faludyé mennyivel erotikusabb, ugye? (Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:46), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 13:46
És tudod, mi az érdekes, a te verziód Faludy György fordítása (isten nyugosztalja),
és itt van Babits fordításában:
Intézeti lányok
Ketten alusznak egy szobában; egyik tizenöt éves, tizenhat a másik. A szeptember-est halkan orgonázik. Kék szem, és eperajk, és ami tetszik...
Illatos ingük földre dobva fekszik - fesztelen kényelem és párnapázsit -, már a kisebbik nyújtózkodva ásít: mellére csókot nyom az öregebbik,
majd térdre hull, majd vad lesz, és bolondos, és szenvedélyes, és a drága, dombos árnyba, szőke bozótba merül ajka.
A gyermek közben ujján számol éppen (az ígért táncokat számolja rajta) és mosolyog ártatlan szendeségben.
Faludyé mennyivel erotikusabb, ugye? (Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:46), amit ide kattintva olvashatsz)
PAUL VERLAINE: INTÉZETI LÁNYOK
A lányok egy szobában laknak az intézetben:
szeptember-alkony hull le, mély színeket sugárzik;
az egyik tizenhat múlt és tizenöt a másik,
hajlékonyak és szőkék s kék szeműek mindketten.
Ámbra illatú, finom ingüket levetették:
a kisebbik félénken áll, s megringatja párás
csípőjét; az idősebb vadul csókolja száját,
míg tenyere kúpjában tartja a kislány mellét.
Aztán eléje térdel, bolond lesz és parázna,
s ágaskodó nyelvével belefúr a barázda
kelyhébe és beissza az aranyló mohát;
a kicsi megvonaglik, s barátnőjéhez nyomja
ölét, ujján az ígért gyönyöröket számoja,
s felvillantja elbűvölt, ártatlan mosolyát.
A lányok egy szobában laknak az intézetben:
szeptember-alkony hull le, mély színeket sugárzik;
az egyik tizenhat múlt és tizenöt a másik,
hajlékonyak és szőkék s kék szeműek mindketten.
Ámbra illatú, finom ingüket levetették:
a kisebbik félénken áll, s megringatja párás
csípőjét; az idősebb vadul csókolja száját,
míg tenyere kúpjában tartja a kislány mellét.
Aztán eléje térdel, bolond lesz és parázna,
s ágaskodó nyelvével belefúr a barázda
kelyhébe és beissza az aranyló mohát;
a kicsi megvonaglik, s barátnőjéhez nyomja
ölét, ujján az ígért gyönyöröket számoja,
s felvillantja elbűvölt, ártatlan mosolyát.
Na, ennek a versnek az olvasása közben is nagyokat nyeltem ám.
Köszönjük, hogy megosztottad velünk :)
És idézek a versből: még, még, még, még! (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:53), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 13:53
Köszönjük, hogy megosztottad velünk :)
És idézek a versből: még, még, még, még! (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:53), amit ide kattintva olvashatsz)
Törölt felhasználó (42823)
PAUL VERLAINE: A LILA BUDOÁRBAN, (1830)
Istennek hála, este lett,
mutasd meg barna testeded,
mert itt az alkalom,
amelyre várva vártam
e lila budoárban,
a sárga pamlagon.
S félig meztelenre
vetkőztél, add kezembe
kis, kurta válladat,
míg mellbimbód, szerelmem,
kemény, hegyes, eperszem,
ha ajkad rátapad.
Ingecskédet, lehúzom,
és egyre lejjebb csúszom
hasadon, köldököd
porcelán csészéjéhez,
s aztán lágyékod édes
hajában fölnyögök.
- "Még, még, még, még, még" - mondod,
mikor szétnyíló combod
nyakamba öleled.
- "Még, még, még, még" - zihálod,
ahogy elémbe tárod,
megringatod s riszálod
felborzolt öledet.
S mert rám is gondolsz néha,
finom, keskeny és léha
kezeddel, asszonyom,
áldást osztón, szerényen
oda kapsz, hol szemérmem
ágaskodik kevélyen,
mint egy vörös torony.
Istennek hála, este lett,
mutasd meg barna testeded,
mert itt az alkalom,
amelyre várva vártam
e lila budoárban,
a sárga pamlagon.
S félig meztelenre
vetkőztél, add kezembe
kis, kurta válladat,
míg mellbimbód, szerelmem,
kemény, hegyes, eperszem,
ha ajkad rátapad.
Ingecskédet, lehúzom,
és egyre lejjebb csúszom
hasadon, köldököd
porcelán csészéjéhez,
s aztán lágyékod édes
hajában fölnyögök.
- "Még, még, még, még, még" - mondod,
mikor szétnyíló combod
nyakamba öleled.
- "Még, még, még, még" - zihálod,
ahogy elémbe tárod,
megringatod s riszálod
felborzolt öledet.
S mert rám is gondolsz néha,
finom, keskeny és léha
kezeddel, asszonyom,
áldást osztón, szerényen
oda kapsz, hol szemérmem
ágaskodik kevélyen,
mint egy vörös torony.
Úr isten, mekkora különbség!!!
Mintha nem is ugyanaz lenne. Ez egy teljes mértékben visszfogott, míg Faludyé egy izgatóbb, és igencsak erotikusabb fordítás.
Látszódik a fordításban a fordító fantáziája. (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:56), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 13:56
Mintha nem is ugyanaz lenne. Ez egy teljes mértékben visszfogott, míg Faludyé egy izgatóbb, és igencsak erotikusabb fordítás.
Látszódik a fordításban a fordító fantáziája. (Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 13:56), amit ide kattintva olvashatsz)
Törölt felhasználó (21812)
VIP
Isteni!
És tudod, mi az érdekes, a te verziód Faludy György fordítása (isten nyugosztalja),
és itt van Babits fordításában:
Intézeti lányok
Ketten alusznak egy szobában; egyik tizenöt éves, tizenhat a másik. A szeptember-est halkan orgonázik. Kék szem, és eperajk, és ami tetszik...
Illatos ingük földre dobva fekszik - fesztelen kényelem és párnapázsit -, már a kisebbik nyújtózkodva ásít: mellére csókot nyom az öregebbik,
majd térdre hull, majd vad lesz, és bolondos, és szenvedélyes, és a drága, dombos árnyba, szőke bozótba merül ajka.
A gyermek közben ujján számol éppen (az ígért táncokat számolja rajta) és mosolyog ártatlan szendeségben.
Faludyé mennyivel erotikusabb, ugye?
És tudod, mi az érdekes, a te verziód Faludy György fordítása (isten nyugosztalja),
és itt van Babits fordításában:
Intézeti lányok
Ketten alusznak egy szobában; egyik tizenöt éves, tizenhat a másik. A szeptember-est halkan orgonázik. Kék szem, és eperajk, és ami tetszik...
Illatos ingük földre dobva fekszik - fesztelen kényelem és párnapázsit -, már a kisebbik nyújtózkodva ásít: mellére csókot nyom az öregebbik,
majd térdre hull, majd vad lesz, és bolondos, és szenvedélyes, és a drága, dombos árnyba, szőke bozótba merül ajka.
A gyermek közben ujján számol éppen (az ígért táncokat számolja rajta) és mosolyog ártatlan szendeségben.
Faludyé mennyivel erotikusabb, ugye?
Bizony, bár mindketten költőóriások voltak.
Azon gondolkodtam, hogy Babits visszafogta magát és valójában szeretett volna vad és parázna lenni a fordítással v. tényleg ennyire visszafogott volt.
És ilyenkor lenne jó tudni franciául és elolvasni az eredetit... (Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 14:00), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 14:00
Azon gondolkodtam, hogy Babits visszafogta magát és valójában szeretett volna vad és parázna lenni a fordítással v. tényleg ennyire visszafogott volt.
És ilyenkor lenne jó tudni franciául és elolvasni az eredetit... (Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 14:00), amit ide kattintva olvashatsz)
Úr isten, mekkora különbség!!!
Mintha nem is ugyanaz lenne. Ez egy teljes mértékben visszfogott, míg Faludyé egy izgatóbb, és igencsak erotikusabb fordítás.
Látszódik a fordításban a fordító fantáziája.
Mintha nem is ugyanaz lenne. Ez egy teljes mértékben visszfogott, míg Faludyé egy izgatóbb, és igencsak erotikusabb fordítás.
Látszódik a fordításban a fordító fantáziája.
A francia újabb szépsége :)
(Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 14:02), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 14:02
Törölt felhasználó (21812)
VIP
Bizony, bár mindketten költőóriások voltak.
Azon gondolkodtam, hogy Babits visszafogta magát és valójában szeretett volna vad és parázna lenni a fordítással v. tényleg ennyire visszafogott volt.
És ilyenkor lenne jó tudni franciául és elolvasni az eredetit...
Azon gondolkodtam, hogy Babits visszafogta magát és valójában szeretett volna vad és parázna lenni a fordítással v. tényleg ennyire visszafogott volt.
És ilyenkor lenne jó tudni franciául és elolvasni az eredetit...
Faludy nem pusztán csak fordított, hanem kissé át is írta. Ez az oka ennek.
És ezért meg is hajlunk nagysága előtt:
(Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 14:06), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 14:06
(Ez egy válasz X üzenetére (2006. 09. 15. péntek 14:06), amit ide kattintva olvashatsz)
Törölt felhasználó (42823)
Faludy nem pusztán csak fordított, hanem kissé át is írta. Ez az oka ennek.
Aki Faludy erotikus versfordításaira kíváncsi, nézzen be erre az oldalra:
http://iqdepo.hu/dimenzio/24/24-03-00.html
http://iqdepo.hu/dimenzio/24/24-03-00.html
Nagyon nehéz rávennem magam, hogy ilyen tiszeteltreméltó író után egy teljesen más beállítottságú könyvről szóljak, mégpedig Sade-ről.
Ez azért jut eszembe, mert per pillanat is ezt olvasom, a Juliette valamint a Justine ikerkönyveket.
Olvasta már valamelyikőtök?
Ez azért jut eszembe, mert per pillanat is ezt olvasom, a Juliette valamint a Justine ikerkönyveket.
Olvasta már valamelyikőtök?
Li Po
Nankingi lány
Előttünk huszonkét tál,
az aranyló bor édes,
pónival jött a széplány,
ma lett tizenöt éves.
Pilláit kékre festi,
selymet hord és brokátot,
beszéde locska semmi,
de éneke csodás volt.
Megszédültem a bortól,
hozzácsúsztam kezemmel,
a kismacska dorombolt,
mikor ölembe vettem.
Majd hímzett ágyba tettem.
Mindent megadott nékem.
Hány mérföldet ügettem
Bolyhos nyergecskéjében!
Ez is Faludy fordítás.
Nankingi lány
Előttünk huszonkét tál,
az aranyló bor édes,
pónival jött a széplány,
ma lett tizenöt éves.
Pilláit kékre festi,
selymet hord és brokátot,
beszéde locska semmi,
de éneke csodás volt.
Megszédültem a bortól,
hozzácsúsztam kezemmel,
a kismacska dorombolt,
mikor ölembe vettem.
Majd hímzett ágyba tettem.
Mindent megadott nékem.
Hány mérföldet ügettem
Bolyhos nyergecskéjében!
Ez is Faludy fordítás.
Még sajnos nem volt szerencsém hozzá. Willy viszont elmesélheti, hogy mi a véleménye, mert nemrég fejezett be egy Sade márki könyvet.
Willy!
Majd írd le ide, hogy hogy tetszett! (Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 14:14), amit ide kattintva olvashatsz)
2006. 09. 15. péntek 14:14
Willy!
Majd írd le ide, hogy hogy tetszett! (Ez egy válasz Abanor üzenetére (2006. 09. 15. péntek 14:14), amit ide kattintva olvashatsz)
Nagyon nehéz rávennem magam, hogy ilyen tiszeteltreméltó író után egy teljesen más beállítottságú könyvről szóljak, mégpedig Sade-ről.
Ez azért jut eszembe, mert per pillanat is ezt olvasom, a Juliette valamint a Justine ikerkönyveket.
Olvasta már valamelyikőtök?
Ez azért jut eszembe, mert per pillanat is ezt olvasom, a Juliette valamint a Justine ikerkönyveket.
Olvasta már valamelyikőtök?






mia w.






Youngpair
Daniela A
